-
1 вот человек!
part.gener. ¡he aquì un hombre!, ¡he qué hombre!, ¡he vaya un hombre! -
2 вот человек
part.gener. küll on inimene! -
3 вот человек
part.gener. ecce homo -
4 вот человек!
-
5 вот человек!
Behold the man! -
6 вот человек!
عجب آدمي! -
7 вот человек, о котором я вам говорил
Универсальный русско-английский словарь > вот человек, о котором я вам говорил
-
8 вот человек, ради которого он это сделал
General subject: this is the person for whose sake he did itУниверсальный русско-английский словарь > вот человек, ради которого он это сделал
-
9 вот
частица1) here; therethis is, that isвот-вот! — yes, indeed
••вот как!, вот что! — you don't say!, is that so?, really!
- вот еще!- вот и все
- вот как!
- вот какой
- вот так так!
- вот тебе раз!
- вот человек! -
10 вот
1. siin on(gi), ongi; \вот мельница siin on veski, \вот и наш дом (see) ongi meie maja, \вот здесь пойдём (nüüd) läheme siit, \вот и прекрасно tore on;2. kuula, näe, vaat (alati rõhuga); \вот что я тебе скажу kuula, mis ma sulle ütlen, \вот куда попал näe, kuhu sattus(in), \вот в чём беда vaat milles on häda;3. küll on, on alles; \вот человек (1) halv. küll on inimene, on see ka üks inimene, (2) see on alles mees, \вот ещё kõnek. või veel, vaat kus veel, \вот так kõnek. nõnda jah, ja jutul lõpp, \вот так история on alles (vast) lugu, \вот тебе, \вот тебе и раз, \вот тебе на, \вот так так kõnek. säh sulle, \вот тебе и весь сказ ja ongi jutul lõpp -
11 вот оно что!
• ВОТ < ВОН> ОНО ЧТО! coll[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express surprise, amazement, sudden understanding etc:- so that's it!;- so that's what < how> it is!;- so that's < this is> what it's all about!;- so that's what happened!;- (now) I see <understand, get it>!;- [in limited contexts] how about that!;- really!;- so that's why...;- so that's where s.o. got sth. <why s.o. did sth. etc>.♦...[ Я] сказал, что ни с кем не общаюсь и нигде не бываю. "...Но вы же были на художественной выставке и там смотрели абстрактные картины". Ах, вот оно что! Хотя это была выставка совершенно официальная и никто не предупреждал, что ходить на неё не надо, но как советский человек я должен был понимать, что на абстрактные картины лучше все-таки не смотреть (Войнович 1). I said that I didn't associate with anyone and didn't go anywhere. "...You've been to an art exhibit, and you looked at abstract paintings." Oh, so that was it! Even though that exhibit had been entirely official, and no one had warned me not to go there, as a good Soviet I should have known that, no matter what, it's best to avoid looking at abstract paintings (1a).♦ Вот оно что! Письмо не дошло до адресата, потому что в адресе ошибка! So that's what happened! The letter didn't get to the addressee because there was a mistake in the address!♦ Конференция, старая лошадь, новые сады, бюллетени и лаванда, овечки с паспортами. Ах, вот оно что! Какой-то французский реакционный префект выслал этих колхозников из Франции, не постеснявшись заявить публично, что они поселились в районе, где интересы национальной обороны требуют повышенной бдительности (Войнович 1). A conference, an old horse, new orchards, bulletins and lavender, sheep with passports. Ah, now I see! Some reactionary French prefect deported those kolkhozniks from France and was not ashamed to state publicly that they had settled in an area where national defense interests required increased vigilance (1a).♦ "Оказывается, когда пьёшь вниз головой, быстро хмелеешь. Хмель сразу же стекает в голову" - "Ах, вот оно что", - сказал Объедало и успокоился (Искандер 5). "When you drink head down, it turns out, you get tipsy fast. The tipsiness runs straight to your head." "Really?" Trencherman said, mollified (5a).♦ [Саяпин:]...Без жены он, сам знаешь, ни шагу. [Зилов:] А он жену вчера на юг отправил. [Саяпин:] Вот оно что. То-то загулял мужик... (Вампилов 5). [S.:]... You know he doesn't make a move without his wife. [Z.:] But he sent her off to the south yesterday. [S.:] So that's why the guy is cutting loose... (5b).Большой русско-английский фразеологический словарь > вот оно что!
-
12 вот именно
разг.exactly!; precisely!; that's it!; well said!- Молодость бескомпромиссна. - Вот именно, - подхватил Буров, - вот именно. Или гений, или бездарь, или подлец, или душа-человек. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — 'Youth rejects compromises.' 'Precisely,' agreed Burov quickly, 'precisely. Someone is either a genius, or a totally nonentity, either a scoundrel or a really wonderful person.'
-
13 человек
homme m; personne f* * *м.настоя́щий челове́к — un homme véritable
выдаю́щийся челове́к — homme éminent
учёный челове́к — homme de sciences
образо́ванный челове́к — homme cultivé
госуда́рственный челове́к — homme d'Etat
делово́й челове́к — homme d'affaires, businessman [biznɛsman] m
хоро́ший челове́к, до́брый челове́к — brave homme
ничто́жный челове́к — un homme de rien
молодо́й челове́к — jeune homme
пять челове́к дете́й — cinq enfants
нас бы́ло де́сять челове́к — nous étions dix
вот тот челове́к, кото́рый мне ну́жен — voilà mon homme
по... рубле́й с челове́ка —... roubles par personne
все до одного́ челове́ка — tous jusqu'au dernier
* * *nobs. garçon -
14 человек слаб
погов.Большое.
А за что ж тебя оттудова выгнали? Рисположенский. А вот за что, матушка Аграфена Кондратьевна. Взял я одно дело из суда домой, да дорогой-то с товарищем и завернули, человек слаб, ну, понимаете... с позволенья сказать, хоть бы в погребок... там я его оставил, да хмельной-то, должно быть, и забыл. (А. Островский, Свои люди - сочтёмся) — Bolshov. Then what did they turn you out for? Rispolozhensky. This is why, my dear Agrafena Kondratyevna. I took one case home with me from the court; on the way my friend and I just stopped aside - mortal man is weak; well, you understand - if you'll permit me to say it, into the wine-shop, so to speak. -
15 вот черт!
General subject: d'oh (используется когда человек заметил собственную ошибку, происходит из сериала Simpsons) -
16 человек
м.настоя́щий челове́к — un homme véritable
выдаю́щийся челове́к — homme éminent
учёный челове́к — homme de sciences
образо́ванный челове́к — homme cultivé
госуда́рственный челове́к — homme d'Etat
делово́й челове́к — homme d'affaires, businessman [biznɛsman] m
хоро́ший челове́к, до́брый челове́к — brave homme
ничто́жный челове́к — un homme de rien
молодо́й челове́к — jeune homme
пять челове́к дете́й — cinq enfants
нас бы́ло де́сять челове́к — nous étions dix
вот тот челове́к, кото́рый мне ну́жен — voilà mon homme
по... рубле́й с челове́ка —... roubles par personne
все до одного́ челове́ка — tous jusqu'au dernier
* * *n1) gener. être humain, créature (humaine), ecce homo ce, fantaisiste, individu (On décrit ci-dessous le procédé de fixation d'un filet sur la tête d'un individu présentant une calvitie.), porte-malheur, tête, être, élément, homme, personnalité, humain, obligé, homo, personne2) colloq. citoyen, colis (неспособный двигаться самостоятельно), individu, asticot, bonhomme3) obs. corps, espèce4) liter. tête de pipe5) jocul. bipède6) anthr. anthropien (как биологический вид)7) simpl. mec, pèlerin8) argo. gonze (вообще, без всяких уточнений), bonze -
17 Человек рассеянный (с у/лицы Бассе/йной)
(С. Маршак. Вот какой рассеянный - 1925 г.) Wörtlich: "Ein zerstreuter Mann von der Bassejnaja-Straße" (S. Marschak. Freund Fahrigkeit. Übers. E. J. Bach). Der komische Mann in Marschaks Kindergedicht, dem der deutsche Übersetzer den Namen "Freund Fahrigkeit" gegeben hat, zieht sich Handschuhe statt Filzstiefel an und setzt sich eine Bratpfanne statt einer Mütze auf; im Bahnhof begibt er sich zuerst ins Büfett, um sich eine Karte zu lösen und rennt dann zum Kassenschalter, um sich eine Flasche Kwass zu kaufen usw. Der Ausdruck ist eine außerordentlich populäre scherzhafte Bezeichnung für einen zerstreuten Menschen. Бассе́йная - eine Straße in Petersburg - Leningrad, heute, Nekrassow-Straße.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Человек рассеянный (с у/лицы Бассе/йной)
-
18 Человек рассеянный (с улицы Бассейной)
(С. Маршак. Вот какой рассеянный - 1925 г.) Wörtlich: "Ein zerstreuter Mann von der Bassejnaja-Straße" (S. Marschak. Freund Fahrigkeit. Übers. E. J. Bach). Der komische Mann in Marschaks Kindergedicht, dem der deutsche Übersetzer den Namen "Freund Fahrigkeit" gegeben hat, zieht sich Handschuhe statt Filzstiefel an und setzt sich eine Bratpfanne statt einer Mütze auf; im Bahnhof begibt er sich zuerst ins Büfett, um sich eine Karte zu lösen und rennt dann zum Kassenschalter, um sich eine Flasche Kwass zu kaufen usw. Der Ausdruck ist eine außerordentlich populäre scherzhafte Bezeichnung für einen zerstreuten Menschen. Бассе́йная - eine Straße in Petersburg - Leningrad, heute, Nekrassow-Straße.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Человек рассеянный (с улицы Бассейной)
-
19 вот какой он человек
General subject: there you have the manУниверсальный русско-английский словарь > вот какой он человек
-
20 вот это человек!
General subject: what a man
См. также в других словарях:
вот человек! — о внутренно и наружно прекрасном человеке Ср. Природа, как говорит Шекспир, могла бы указать на него пальцем и сказать: вот человек! Высокий, стройный стан, благородная осанка и это, не знаю, что то привлекательное в лице... Марлинский. Фрегат… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Вот человек! — Вотъ человѣкъ! о внутренно и наружно прекрасномъ человѣкѣ. Ср. Природа, какъ говоритъ Шекспиръ, могла бы указать на него пальцемъ и сказать: вотъ человѣкъ! Высокій, стройный станъ, благородная осанка и это не знаю что то привлекательное въ лицѣ … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Человек с Марса — Człowiek z Marsa Жанр: Роман Автор: Станислав Лем Язык оригинала: польский Год написания: 1944 … Википедия
ЧЕЛОВЕК — ЧЕЛОВЕК, человека, в знач. мн. употр. люди (человеки устар. и шутл., косв. человек, человекам и т.д. только в сочетании с колич. словами), муж. 1. Живое существо, в отличие от животного обладаюшее даром речи и мысли и способностью создавать и… … Толковый словарь Ушакова
ЧЕЛОВЕК — главная тема философии, центральная проблема всех филос. школ и направлений, неисчерпаемая в силу своей бесконечной сложности, дающая пищу для самых разнообразных интерпретаций и толкований. Ч., по мнению Б. Паскаля, это химера, невидаль,… … Философская энциклопедия
ЧЕЛОВЕК — это смертный Бог. Гермес Трисмегист Человек всего лишь тростник, слабейшее из творений природы, но он тростник мыслящий. Чтобы его уничтожить, вовсе не надо всей Вселенной: достаточно дуновения ветра, капли воды. Но пусть даже его уничтожит… … Сводная энциклопедия афоризмов
Человек-паучник — Spider Plant Man Жанр … Википедия
Человек с бульвара Капуцинок — Человек с бульвара Капуцинов … Википедия
Человек, который хотел быть королём (фильм) — Человек, который хотел стать королём The Man Who Would Be King … Википедия
Человек, который хотел стать королём (фильм) — Человек, который хотел стать королём The Man Who Would Be King Жанр приключенческий фильм … Википедия
Человек с бульвара Капуцинов — Жанр комедия Режиссёр … Википедия